Imamat 14:45
Konteks14:45 He must tear down the house, 1 its stones, its wood, and all the plaster of the house, and bring all of it 2 outside the city to an unclean place.
Imamat 16:22
Konteks16:22 The goat is to bear on itself all their iniquities into an inaccessible land, 3 so he is to send the goat away 4 in the wilderness.
Imamat 24:20
Konteks24:20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth – just as he inflicts an injury on another person 5 that same injury 6 must be inflicted on him.
[14:45] 1 tn Smr, LXX, Syriac, and Tg. Ps.-J. have the plural verb, perhaps suggesting a passive translation, “The house…shall be torn down” (cf. NAB, NIV, TEV, NLT, and see the note on v. 4b above).
[14:45] 2 tn Once again, Smr, LXX, and Syriac have the plural verb, perhaps to be rendered passive, “shall be brought.”
[16:22] 3 tn The Hebrew term rendered “inaccessible” derives from a root meaning “to cut off” (cf. NAB “an isolated region”). Another possible translation would be “infertile land” (see HALOT 187 s.v. *גָּזֵּר and cf. NRSV “a barren region”; NLT “a desolate land.”
[16:22] 4 tn Heb “and he [the man (standing) ready, v. 21] shall send the goat away.”
[24:20] 5 tn Heb “in the man [אָדָם, ’adam].”
[24:20] 6 tn Heb “just as he inflicts an injury…it must be inflicted on him.” The referent (“that same injury”) has been specified in the translation for clarity.